В винде не принято делать самим переводы. В винде принято кликать по менюшкам и пользовать готовое, заранее сделанное заботливыми разрабами.
Ну это понятно Я не совсем четко выразился. Имел в виду, что, кому надо, сами сделают, а потом заботливо предоставят разработчику, а не то, что каждый будет пилить перевод исключительно под себя.
Цитата:
XaeroX писал: Добровольцам я выдам локкит.
Я такого слова не знаю.
Цитата:
XaeroX писал: На базе лингвиста, конечно, но им не придётся самим ничего ставить. Только переводить, вбивая текст в нужные поля.
В Qt Linguist хорошо, что он предупреждает, если переводчик забыл позиционный параметр или не закончил перевод тем же пунктуационным символом, например. Если этот фунцкионал сохранен, то годно.
Странно, это очень популярный термин в геймдеве. Локкит = localization kit, фрагмент движка/игры, предоставляемый студией-разработчиком студии-локализатору.
Добавлено 23-09-2015 в 02:29:
Цитата:
thambs писал: пользоваться локализованными программами неудобно -- ни один урок не подходит и тексты выглядят как программы на 1С: "Переместить КИСТЬ в СУЩНОСТЬ"
А вот эта проблема как раз будет решена: переключение языков в Джеке происходит мгновенно и на лету. На время работы с туториалом можно ставить английский, потом переключаться обратно на русский.
Я бы даже постарался перевести на казахский. Ну просто почему бы и нет?
Но я считаю, что специализированному софту такое не надо. Затрудняется поиск решений проблем. Когда изучал 1С сначала начинал гуглить описывая проблему на английском, но затем до меня доходило, что это слишком тупой ход и надо гуглить на русском. И ничего, находил. Хотя в 1С есть английский перевод и программы можно писать на английском(хотя говорят при сохранении он его переведёт обратно в самом файле, лол).
Потому что когда доходит до дела, и я высылаю человеку локкит - слышу обычно что-то типа "срань господня, я и предположить не мог, что тут столько текста!!!"
XaeroX каждый долбаный раз когда кто-то пытается "помочь с XDM", ожидая поправить там 2 строчки копипастой.
Вообще я начинаю склоняться, что переводы в целом самому делать не надо. Нужно иметь _возможность_ локализации, поддержку. Потому что реально для специфичных 3Д-терминов перевод не особо нужен.
XaeroX писал: Потому что когда доходит до дела, и я высылаю человеку локкит - слышу обычно что-то типа "срань господня, я и предположить не мог, что тут столько текста!!!"
Не хотелось бы ничего обещать, но я бы с удовольствием посмотрел на локкит. Можно в лс.